今回は日本のコミュニケーションスタイルに従わなくて失敗した経験とその経験から学んだについて話します。
まず、僕の両親は日本人なので僕は子供のころからよく日本に行ってましたが、いつも親についていくだけなので親戚以外の人には話すことがあまりありませんでした。ですが中学生になってからは一人で出かけるようになり、そのためお店などで人と話す機会が増えました。
アメリカでは初対面の人でも仕事場や先生じゃなければある程度はため口やスラングでなれなれしく話しても大丈夫だと思います。なので日本にいた自分は店員さんに質問がたった時何も考えずため口で馴れ馴れしく話していましたが、一回店員さんにとても驚かれて少し引かれた気がしました。
思い返してみれば親や周りの人たちは店員さんと話すとき丁寧語や敬語だと気づき、それ以来日本では親戚以外には丁寧語を話すようになりました。それまで丁寧語や敬語を話すことがなかったので、最低限の会話ができるぐらいまで勉強しました。違う国では普段通用するものが異なることを痛感しました。
ため口で話された店員さん ↑
使う言い方と距離感は文化的な違いが大きいと思います。 私は高校生の頃からアメリカで過ごしていますが、韓国とアメリカを行き来しながらその違いに適応するのに苦労しました。 (笑)しかしこれに適応すればケンタさんの長所になれると思います。
ReplyDeleteそういえば、日本で「恋人に冷める瞬間」でよく「店員に対してタメグチ」というのがよく上位に入っていますね。日本人にとっては常識なんでしょうね。それを自分で気づいて努力した謙太さん、すばらしいです。
ReplyDelete